2
Tư vấn mở chuỗi kinh doanh nhượng quyền thương mại
Người phiên dịch, người dịch thuật là một trong những người tham gia tố tụng, vậy họ có các quyền và nghĩa vụ phải tuân theo theo quy định của BLTTHS, trong đó có nghĩa vụ có mặt tại phiên tòa xét xử vụ án hình sự.
Căn cứ Điều 295 Bộ luật tố tụng hình sự năm 2015 (BLTTHS) tuân thủ pháp luật về sự có mặt của người phiên dịch, người dịch thuật được quy định như sau:
“Điều 295. Sự có mặt của người phiên dịch, người dịch thuật
1. Người phiên dịch, người dịch thuật tham gia phiên tòa khi được Tòa án triệu tập.
2. Trường hợp người phiên dịch, người dịch thuật vắng mặt mà không có người khác thay thế thì Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa.”
Người phiên dịch, người dịch thuật có quyền và nghĩa vụ cơ bản như sau:
“Điều 70. Người phiên dịch, người dịch thuật
1. Người phiên dịch, người dịch thuật là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng tiếng Việt.
2. Người phiên dịch, người dịch thuật có quyền:
a) Được thông báo, giải thích quyền và nghĩa vụ quy định tại Điều này;
b) Đề nghị cơ quan yêu cầu bảo vệ tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản và các quyền, lợi ích hợp pháp khác của mình, người thân thích của mình khi bị đe dọa;
c) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng liên quan đến việc phiên dịch, dịch thuật;
d) Được cơ quan yêu cầu chi trả thù lao phiên dịch, dịch thuật và các chế độ khác theo quy định của pháp luật.
3. Người phiên dịch, người dịch thuật có nghĩa vụ:
a) Có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng;
b) Phiên dịch, dịch thuật trung thực. Nếu phiên dịch, dịch thuật gian dối thì người phiên dịch, người dịch thuật phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật hình sự;
c) Giữ bí mật điều tra mà mình biết được khi phiên dịch, dịch thuật;
d) Phải cam đoan trước cơ quan đã yêu cầu về việc thực hiện nghĩa vụ của mình.”
Việc người phiên dịch, người dịch thuật tham gia phiên tòa có ý nghĩa rất lớn đối với hoạt động xét xử của Tòa án trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được Tiếng việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng Tiếng việt. Quy định về người phiên dịch, người dịch thuật cũng được áp dụng đối với người biết cử chỉ, hành vi của người câm, người điếc, chữ của người mù.
Theo quy định của BLTTHS, thì người phiên dịch được ghi trong quyết định đưa vụ án ra xét xử. Người phiên dịch, người dịch thuật có nghĩa vụ tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập của Thẩm phán chủ tọa tại phiên tòa. Trường hợp người phiên dịch, người dịch thuật vắng mà không có người khác thay thế thì Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa.
Xem thêm: Tổng hợp các bài viết của Bộ luật Tố tụng hình sự năm 2015
Luật Hoàng Anh
Để nhận tin tức và quà tặng từ Luật Hoàng Anh